Главная Поиск Обратная связь Карта сайта Версия для печати
Доска объявлений Инфопресс
Авторизация
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Поиск по сайту

Комитет по внешним связям Санкт-Петербурга



Кому нужна эта интеграция?

Кому нужна эта интеграция?

Оказывается, в нашей стране очень непросто издать книгу переводов эстонского поэта на русский язык.
 
Живущий в Силламяэ поэт Владислав Сумарок пытается издать книгу «111 ступеней Юхана Лийва». Именно столько произведений эстонского классика Сумарок перевел с помощью Малле Пейкер и самостоятельно оформил свой труд в сборник. Но процесс подготовки книги к выпуску оказался очень непростым.

Кому это надо? Никому не надо?!
Выпуском этой книги Владислав Сумарок хочет познакомить русскоязычного читателя с творчеством Юхана Лийва, который для эстонской литературы является одним из ключевых поэтов. Тем самым, Сумарок – обычный житель Ида-Вирумаа, увлекающийся поэзией для собственного удовольствия, – преследует цель сделать свой посильный вклад в общее дело интеграции.
Выход книги переводов стихов Лийва с его биографией на русском языке был намечен на конец текущего года. Об этом поэт вдохновенно рассказывал еще летом, но пока неизвестно, когда его переводы увидят свет в хорошо сделанном двуязычном издании на качественной бумаге и с цветной обложкой. Почему? Этого не понимает ни автор, ни люди, помогающие Владиславу «пробивать» выпуск сборника. Цель благородная, не имеющая под собой никакой коммерческой подоплеки (книга, конечно, будет не раздаваться, а продаваться, но по символической цене – 5-6 евро). Отзывы на переводы от уважаемых людей, среди которых и литераторы, и политики, Владислав получил позитивные. Еще не изданная книга уже заказана и школами, и библиотеками… И, тем не менее, многие эстонские и европейские фонды, в том числе и те, которые должны помогать интеграционному процессу в нашей стране, на ходатайства об издании «Ступеней Юхана Лийва» ответили отказом. Недавно поэтом и его единомышленниками было подано прошение о содействии выходу сборника в фонд «Эстонский капитал культуры». И оттуда наконец-то был получен положительный ответ на рассмотрение заявки. Но о сроках издания сборника говорить рано.
«Есть люди, которые считают, что мои переводы не идеально точны, – говорит Сумарок. – Возможно. Я по-своему стараюсь вдохнуть новую жизнь в стихи Лийва. Разумеется, не нарушая тему. Пытаюсь сохранить размер стиха, но не всегда удается совпасть, например, по количеству слогов. И полагаю, что соблюдение один в один тут не нужно. А нужно преподносить русскоязычному читателю эстонскую поэзию так, чтобы он захотел снова и снова читать ее. А может быть, кому-то очень не нравится, что я – человек, совсем не знающий эстонского языка (ну не было у нас в школе такого предмета, да и живя в Ида-Вирумаа язык хорошо не выучишь), взялся за переводы стихов эстонского классика. Но я и не скрываю, что подстрочные переводы мне делают прекрасно владеющие эстонским языком люди, а уж этому материалу я и придаю стихотворную форму».
А вот несколько строк из рецензии Пауля-Эрика Руммо, эстонского поэта, который в нашей стране считается первым поэтическим цензором, на переводы Владислава Сумарока: «Относительно оригинала переводы «более возвышенные», чем простой, а иногда и детский способ выражения Лийва. Эти переводы несколько больше, чем идеи и темы по смыслу значений Лийва, они сильно отличаются от оригинала по тону чувства и поэтике. Поэтому я бы принял их не как переводы, а как стихотворения Сумарока на базе поэзии Юхана Лийва или инспирируя Лийва. Если эту работу издавать, то кругозор читателя должно расширить издание, дополненное пояснениями автора переводов о том, как он пришел к творчеству Лийва, чем он его заинтересовал, что побудило его переводить стихотворения. И этот сборник может стать чем-то вроде документа о встрече одного поэта с другим».

Подтолкнули «бронзовая ночь» и «Сивилла»
К переводам стихов эстонского поэта Владислава Сумарока привели события вокруг переноса памятника Бронзовому солдату. «То, что творилось тогда в нашем государстве, дало ясно понять, что общество эстонцев и русских раскалывают политики. И к интеграции, которая бы дала свои плоды, сплотила говорящих на разных языках, но равноправных жителей Эстонии, нужно идти не политическим путем, а объединяясь с помощью культуры, творчества, литературы, – высказывает он свою точку зрения. – Почему для знакомства с русскоязычным читателем я выбрал именно Юхана Лийва? Он в Эстонии поэт-классик номер один. И на основе чьих же еще произведений, как не его, знакомить носителей иной культуры с эстонской поэзией? Был еще такой эпизод – на очередной экскурсии по культурно-историческим местам Эстонии с кохтла-ярвеским клубом поэтов «Сивилла», куда вхожу и я, мы посетили местечко Алатскиви, что в Тартуском уезде. На тамошнем кладбище и покоится Юхан Лийв. А на памятнике ему выбито одно из его стихотворений. И мне стало вдруг интересно, какие именно строки Лийва могли быть выбраны для того, чтобы увековечить их в монументе. И я попросил Екатерину Вилкс, присутствовавшую в поездке коллегу по поэтическому цеху, перевести эти строки. Она сделала подстрочник на русском языке, по которому я уже выполнил перевод поэтический. Показал в клубе. Поэты одобрили, и я решил попробовать «из Лийва» что-то еще. Вот так пошло-поехало… И еще меня сподвигнул взяться за стихи Юхана Лийва тот факт, что на русский язык они профессионально были переведены раза три. В 1970-х годах Борисом Штейном, который уже лет двадцать назад как эмигрировал в Израиль, Светланом Семененко (он был, пожалуй, единственным, чьи переводы убедили русского читателя в очевидном факте: эстонская литература не менее значительна, чем любая другая европейская. – Н.К). А до них, Лийва на русский переводил только Игорь Северянин. Все это было «штучно» и в прошлом веке. Однако, я считаю, что произведения классиков более объективно отражают настоящую культуру нации, и не спешу обращаться к современной эстонской поэзии. Да и, честно говоря, не хочется нарваться на чью-то неприязнь к русскому, к России. Ведь я, взявшись за перевод стихов, хочу, чтобы люди, говорящие на разных языках, но живущие в одном небольшом государстве, шли навстречу друг к другу, уважали друг друга, находили бы положительные стороны, видели бы друг в друге не врагов, а соотечественников, земляков».

«Родился в Ленинграде, но домом считаю Эстонию»
Владислав Сумарок не просто так говорит о возможном существовании народов в мире и согласии. Он сам родился в Ленинграде, но с двухлетнего возраста живет в Эстонии. Своей родиной считает Нарву, где прожил более сорока лет. А в прошлом году переехал в Силламяэ. Его отец – поляк, родился под Даугавпилсом, мать – русская, уроженка Калининской, ныне Тверской области.
«Несмотря на то, что родители принадлежали к разным культурам, были выходцами из разных мест, они всю жизнь прошли рука об руку, поддерживая друг друга, – с теплотой вспоминает Владислав. – Ведь главное не национальность, а то, как люди способны выстраивать отношения друг с другом».

«Поэтом я стал благодаря «тройкам» по русскому»
Владислав сменил несколько профессий. После окончания Силламяэского горного техникума в 1985 году и службы в армии работал электромехаником, электромонтажником, сантехником, учредил собственную рекламную фирму, где сам же и работал дизайнером, сейчас несет вахту охранника на одном из силламяэских объектов. Но поэзией заболел еще на школьной скамье.
«Помню, еще в первом или втором классе в альбоме для рисования я писал какие-то стишки. Они, конечно, не сохранились. А к осознанному сочинительству пришел в 6-7 классе. Я учился в Нарвской школе №1, где русский язык и литературу преподавала Таисия Павловна Роппа. Вот по русскому я не вылезал из «троек». Однако основы стихосложения благодаря Таисии Павловне мне удалось усвоить настолько хорошо, что это помогло найти выход из моего плачевного положения: я стал писать сочинения в стихотворной форме – меньше слов, меньше знаков препинания, зато эффект гораздо больше, чем от прозы. Первое такое сочинение я написал после школьной экскурсии на нарвский хлебозавод, за эту работу получил от Таисии Павловны две «четверки» и был просто счастлив – никогда раньше я не получал таких высоких оценок по русскому языку. Таисия Павловна еще открыла мне дверь в мир великих поэтов-классиков, научила читать стихи на публике. Она готовила ребят к городским конкурсам чтецов и однажды ее выбор пал на меня и мою соседку по парте Олю Васильеву. Несколько лет мы участвовали в конкурсах и всегда получали призовые места. И в дальнейшем, чем бы я ни занимался, сочинение стихов почти не оставлял. О чем пишу? О том, что доставляет радость мне и другим людям, наталкивает на размышления – о природе, общечеловеческих ценностях, каких-то душевных переживаниях. Ну и продолжаю заниматься переводами стихов».

Надежда умирает последней?

И все-таки Владислав не теряет надежду на то, что сборник переведенных им стихов Юхана Лийва вскоре увидит свет, что издание будет полезно и школьникам, и любителям поэзии, что оно поможет сблизить всех живущих в Эстонии, вне зависимости от того, на каком языке они говорят с рождения.
Сегодня судьба «111-ти ступеней Юхана Лийва» находится в руках сотрудников фонда – тех, кто ответственен за распределение средств для осуществления различных проектов, нацеленных на развитие культуры в нашей стране, на помощь интеграционному процессу. И хочется верить, что, отказывая одному проекту в пользу другого, работники этой структуры вполне понимают, какую большую ответственность они несут, и какую пользу могло бы принести издание книги переводов стихов эстонского классика.
Наталья КОЛОБОВА
Фото автора
Инфопресс №47

Владислав Сумарок
Родился 25 августа 1967 года.
В 1983-1985 гг. был членом Силламяэского литературного общества. По 1986 год пробовал себя на сцене театральной студии Силламяэ.
Начал публиковаться как поэт в 1987 году в газете «Красная звезда» войск ГСВГ, затем в «Нарвской газете», газетах «Русское слово», «Кренгольмский проспект».
В 1999 году стал лауреатом конкурса им. А.С.Пушкина.
В 2006 году вышел сборник его стихов «Пробуждение осени». В 2011-м – альманах «Свое пространство».
Также публиковался на Интернет-портале «Дельфи» в рамках проекта «Выходное чтиво».
С произведениями Владислава Сумарока можно познакомиться на сайте www.stihi.ru (зайдя на сайт в разделе «Авторы» нужно набрать имя – Влад Сумарок), там же опубликованы и некоторые переводы стихов из книги «111 ступеней Юхана Лийва».
На несколько стихов В. Сумарока музыкальными группами «Полночь» (Нарва) и «Стрэнжэрс» (Таллинн) написаны песни.
У Владислава трое детей. Младшая дочь, ей сейчас 14 лет, пишет рассказы с уклоном в японскую культуру.
***

Aeg
Olgu see armas või olgu see kole,
Ükski mees enesest pikem ei ole.
Aega nad mõõdavad enne ja praegu,
Usun, see kõik on ilmaaegu.
Õhk on kord soojem, teinekord kagem
Millal me teame, et aeg ajast parem?
Istu sa kaalul, kas vannu või palu;
Raskus on üks, olgu kui suur su talu.
Sina ju aegasid mõõta ei saa,
Osa sa oled ju temasta –
Aeg aga on sinu kaaluja!

(Juhan Liiv, 1911)

Время
Пускай, кому-то очень обидно правду слышать,
Что быть никто не может себя умней и выше.
Что измеряя время, его напрасно тратят -
Давно я верю, зная, что доказательств хватит!
Теплее воздух нынче иль, может, холоднее:
Какое время лучше, откуда всё виднее?
И на весы усевшись, хоть умоляй, хоть – требуй:
Мы весим – сколько весим, каким бы дом наш не был!
Ты времена измерить не сможешь, не пытайся,
И частью тех событий, что выбрал, оставайся!
А время, будь уверен, определит твой вес!

(Владислав Сумарок, 09.09.2010)

Возврат к списку